Showing posts with label Carlo Gozzi. Show all posts
Showing posts with label Carlo Gozzi. Show all posts

Wednesday, August 10, 2011

Guest Post by Hillary De Piano: Adapting Gozzi's "Love of Three Oranges"

[post 177]

I'm always on the lookout for news about Carlo Gozzi for reasons that will soon become obvious. When I saw John's post where he lamented the fact that there was no public domain English version of The Love of Three Oranges for him to post and share with you, I had to jump in. I have one of the more popular modern English versions of Three Oranges and, while it's not public domain, my publisher actually has 90% of the play online for you to read at your leisure. It's really only missing the last scene or so.

So, if you wanted to read an English version of this commedia classic, you are welcome to check it out here: http://www.playscripts.com/playview.php3?playid=2276

But while I'm here, I thought I'd share with you a few quick facts about what is probably Carlo Gozzi's best know play.
• Carlo Gozzi's L'amore delle tre melarance was published in 1761. It's 2011. That means that The Love of Three Oranges is celebrating its 250th anniversary this year! (As is Twinkle Twinkle, Little Star, randomly enough.)
• Gozzi's original scenario was itself based off a (horrifyingly racist) fairy tale by Giambattista Basile which was itself based off of local folklore.
• The Sergei Prokofiev opera, The Love for Three Oranges? With the very famous march? That was also based off Gozzi's play.

Commedia enthusiasts will be happy to know that The Love of Three Oranges continues to be very popular with high schools, thereby introducing a whole new generation to the material! Thank you to John for letting me stop by the blog and please feel free to read and pass along the preview link for The Love of Three Oranges. If you ever want to ask me anything or just say Hi, I'm online at HillaryDePiano.com and I'm also on Twitter as @HillaryDePiano.
_____________________________

Thank you, Hillary!  Here are a few more links... —jt
• My original Gozzi post
• Adam Gertsacov: Giants of Commedia—Gozzi vs. Goldoni
Gozzi's memoirs in French
A book in Italian about Gozzi and commedia

Friday, August 5, 2011

Complete Books: More Commedia (in italiano)

[post 174]

La commedia dell'arte è nata in Italia nel XVI secolo e rimasta popolare sino al XVIII secolo. Non si trattava di un genere di rappresentazione teatrale, bensì di una diversa modalità di produzione degli spettacoli. Le rappresentazioni non erano basate su testi scritti ma dei canovacci detti anche scenari, i primi tempi erano tenute all'aperto con una scenografia fatta di pochi oggetti. Le compagnie erano composte da dieci persone: otto uomini e due donne. All'estero era conosciuta come "Commedia italiana."

Pretty impressive, eh? Like I know me some Italian! Okay, so what if I just copied that from the commedia entry on the Italian Wikipedia to impress those folks who only read the first paragraph? You know, superficial people, not like you second-paragraph types. The truth is that one of the regrets of my life is never having found the time to learn Italian. Some of my blog readers, however, did find the time to learn Italian, especially the ones who grew up in Italy, and since commedia dell'arte also grew up in Italy, there are, not surprisingly, Italian commedia books that I figure are worth including here. Of course I haven't read them, so you couldn't prove it by me, but here are four that may be of interest; if not, remember they were free!


Carlo Gozzi e la Commedia Dell Arte by Ernesto Masi (1890)
You'll find more about Gozzi in my two previous posts. This one is all of 25 pages long, whereas the one that follows on Goldoni, apparently in the same series (see below), is 151 pages.

Carlo Gozzi e La Commedia Dell Arte



Il Goldoni e la Commedia dell'Arte by Alfonso Aloi (1883)
Il Goldoni e La Commedia Dell Arte



Le Maschere Italiane Nella Commedia dell'Arte e Nel Teatro di Goldoni by Elvira Ferretti (1904)
This appears to be more about the masked characters than about the actual physical masks.

Le Maschere Italiane Nella Commedia Dell



Scenari Inediti della Commedia Dell'Arte
As most of you know, commedia performers improvised around specific scenarios, and the most famous of these is the 1611 collection attributed to Flaminio Scala. The following work, which translates as Unpublished Scenarios of the Commedia Dell'Arte, is not contemporaneous, but rather from 1880, and was collected by one Adolfo Bartoli, who
I am assuming to be the very same scholar of Italian literature that you can read about here.

Scenari Inediti Della Commedia Dell Arte


You can purchase the English translation of the Flaminio Scala scenario collection here.

You can read some scenarios used by the modern-day commedia troupe, I Sebastiani, by clicking here.

Ciao!

Thursday, August 4, 2011

Complete Books: More Commedia (en français)

[post 173]

Let's give the French some credit!

They may tend to over-intellectualize, but historically they have been enthusiastic fans and loyal supporters of clowns, mime, and circus. Commedia troupes — la Comédie-Italienne — made their homes in Paris, and while the best clowns may have been from England, Italy, or Spain, often they had to come to the French capital to be fully appreciated.

The French also write (and even read!) books, so it's not surprising that some of the best works on this whole physical comedy tradition were written in French. My own Clowns book would have been significantly diminished had I not been able to read Rémy, Thétard, Strehly, Perrodil, Adrian, and many others. And if I'm a bit of a francophile, you'll have to forgive me, because the truth is I've been bought: in 1990 I had a Fulbright fellowship to France to study physical comedy, half of which was funded by the French government. I have, however, been dutifully repaying them ever since (with interest) in the form of regularly scheduled purchases of French wine, with a marked preference for the earthier Bordeaux reds.

But enough about moi. Google tells me a lot of my blog fans come from la France, and je sais for a fact that more than a few of my Anglophone readers also lisent French. The least I can do is include a few free books en français.

Holy vache, I see que this blog post se transforme progressivement into français.... ça is becoming vachement dif. Tant pis, car maintenant vous devez souffrir mon français maladroit!

Okay, eau quais.... allons-y!

Masques et Bouffons de Maurice Sand (1860)
Commençons par Masques et Bouffons de Maurice Sand, mon introduction et la traduction anglaise de laquelle j'ai déjà publié dans ce précédent post.

Tome 1:

Masques_et_Bouffons_vol01

Tome 2:

Masques Et Bouffons Vol02



Mémoires de Carlo Gozzi (1797)
Mon introduction et la traduction anglaise se trouvent aussi dans ce précédent post.

MémoirsDeGozzi



Mimes et Pierrots: Notes et Documents de Paul Hugounet  (1889)
Le dernier, mais non le moindre, c'est le plus tôt importante étude scientifique de la pantomime, celle de Paul Hugounet (né 1859), un contemporain de Charles Deburau. Après les trois premiers chapitres, ce livre se concentre sur la pantomime française du 19ème siècle.

Mimes Et Pierrots



Prochainement: des livres en français sur le Théâtre des Funambules.

Thursday, July 28, 2011

Complete Books: More Commedia (in English)

[post 172]

We finally finish our saga of public domain books in English about the commedia dell'arte with these two offerings.

Memoirs of Count Carlo Gozzi
Count Carlo Gozzi (1720–1806) was, like Carlo Goldoni, a prominent eighteenth-century Venetian playwright who sought to improve upon what he saw as a declining commedia dell'arte through his own scripts. He was, however, a bitter rival of Goldoni, who he delighted in attacking in print. His most famous play, The Love of Three Oranges (1761), is a satirical fairy tale perhaps best known by way of Sergey Prokofiev's popular opera adaptation; likewise, Gozzi's Turandot became the basis for a Puccini opera of the same name. In the twentieth centrury, innovative Russian revolutionary director Vsevolod Meyerhold turned to commedia, and specifically to Gozzi, for inspiration, mounting a production of Love of Three Oranges and editing a provocative theatre journal that he named "The Love of Three Oranges." In 1996, Julie Taymor, of Lion King fame and Spiderman infamy, made a splash with her highly visual production of Gozzi's The Green Bird.

Although I have yet to find a public domain translation of Gozzi's plays into English, I do have his memoirs (1797) for you, which the Encyclopædia  Britannica describes as "vivid, if immodest."

The Memoirs of Count Carlo Gozzi

_____________________________________


The History of the Harlequinade by Maurice Sand
Once upon a time, the early 1800s to be exact, there lived a prominent French novelist and celebrity by the name of George Sand, who had many scandalous affairs with both men and women, including Prosper Mérimée, Marie Dorval, Alfred de Musset and, most famously, Frédéric Chopin. The funny thing about George was that he was a she. No, not a transsexual or transvestite, just a dynamic woman and staunch feminist who used George Sand as a pen name, presumably so her works would be treated more seriously, just like that other George, the female author of Silas Marner, "George Eliot."
______________
"The world will know and understand me someday. But if that day does not arrive, it does not greatly matter. I shall have opened the way for other women." — George Sand
______________

All of which has nothing to do with commedia dell'arte, except that at the age of 20, long before her fame, George Sand married a baron and gave birth to Maurice Sand.  Sand mère soon ditched the boring baron and ran off, two kids in tow, to do her Lady Gaga thing. Sand fils grew up in a heady artistic milieu and not surprisingly became a successful novelist and illustrator in his own right, studying under the French romantic artist, Eugène Delacroix. And finally to our point: he also wrote and illustrated one of the earliest (1860) and most encyclopedic commedia histories, Masques et Bouffons.

I'll supply the original French text in a future post; meanwhile here's the 1915 English translation, published under the misleading title The History of the Harlequinade. Misleading because the harlequinade was actually a very specific segment in 19th-century English pantomime (read more here), whereas Sand's book traces the evolution of the commedia stock characters over the centuries and in different cultures, one chapter for each character.

First a few of the exquisite illustrations by Sand from the original French work; I'm not so sure the color plates in the English version are his. After that, the complete English translation in two volumes.

Pantalon


Le Docteur


Stenterello


Scapin



Volume 1:
historyofharlequ01



Volume Two:


historyofharlequ02